Локализация — это комплексная адаптация игры (культура, юмор, интеграция), а не просто перевод текста. Стоимость (цена) локализации выше, но и отдача больше. В отличие от прямого перевода, мы адаптируем культурные отсылки, юмор, идиомы и даже визуальные элементы, чтобы они были понятны и корректны в целевой стране. Мы также интегрируем текст в движок, проводим функциональное тестирование и оптимизируем метаданные (ASO) для магазинов.
Локализация игр
Закажите комплексную адаптацию вашей игры для аудитории по всему миру. Узнайте конкурентную цену на полный цикл услуг для выхода на рынки любой страны.
Мы делаем больше, чем перевод: мы переводим игровой опыт, сохраняя атмосферу, юмор и стиль оригинала. Полный цикл — от перевода текста и озвучки до культурной адаптации и ASO-продвижения в Steam и консольных магазинах.
Почему локализация игр – это инвестиция в рост
Увеличение аудитории и доходов
Выход на новые рынки (ЕС, Азия, Северная и Южная Америка) кратно увеличивает потенциальную аудиторию и монетизацию. Страна за страной открывает новые горизонты.
Повышение лояльности
Игроки ценят игру на родном языке, что напрямую влияет на рейтинги, репутацию бренда и удержание пользователей в каждой стране.
Конкурентное преимущество
Локализованная игра выделяется на фоне конкурентов, получает больше обзоров и медийного внимания в целевых регионах. Ваш проект становится желанным гостем в любой стране.
Кейсы
Локализация VR игры
Starcraft VR
«Качественная локализация с безупречной технической интеграцией. Международная аудитория высоко оценила проект. Цена реализации соответствовала высоким стандартам»
Заказчик: Индивидуальный предприниматель Петров Павел Андреевич
Локализация мобильной
игры Football Wars
«Приложение полностью такое, каким мы его себе представляли. Оно приятно пользователю и удобно. Цена и качество соответствуют.»
Заказчик: Football Wars, Артем Волков, Продюсер мобильных проектов
Локализация мобильной
игры Scamdoff
«Локализация выполнена безупречно. Стоимость проекта окупилась. Мы сразу отметили рост вовлечённости игроков и положительные отзывы из новых регионов после релиза.»
Заказчик: Scamdoff Ltd., Мария Соколова, Head of Product
Локализация онлайн стратегии
Казаки 4: The Battle
«Работа выполнена на высоком профессиональном уровне. Перевод точен и адаптирован под игровую аудиторию, сроки соблюдены. Честная цена за отличный результат. Рекомендуем!»
Заказчик: GSC Game World, Сергей Григорович, ПродюсерСтоимость и цены локализации игры
Стоимость и цена рассчитываются индивидуально и зависит от трёх факторов: объёма текста (цена за слово варьируется), количества и сложности языков (например, восточноазиатские), а также дополнительных услуг (озвучка, культурная адаптация).
| Базовый | Стандартный | Комплексный | |
|---|---|---|---|
| Объём | ~10 000 слов | ~50 000 слов | 100 000+ слов |
| Что включает? | Перевод UI, меню, основных описаний. 1-2 языка. | Полный перевод сценария + 3-4 языка. Культурная адаптация. | Полный цикл для AAA-игры: перевод, озвучка, тестирование, ASO. 5+ языков. |
| Примерная цена | От 300 000 ₽ | От 1 200 000 ₽ | Индивидуальный расчёт |
Узнать точную цену локализации игры Вы сможете после бесплатной консультации с нашим специалистом. Цена формируется прозрачно.
Этапы работы над локализацией
Что входит в комплексную локализацию игры
Технологии и подход
Работа с игровыми движками
Имеем опыт прямой интеграции локализации в Unity, Unreal Engine и другие движки, используя стандартные системы (например, Localization Tables в UE) или создавая кастомные решения.
Современный стек инструментов
Используем CAT-инструменты (Trados, memoQ) для обеспечения единства терминологии и контекстного перевода. Работаем со всеми игровыми форматами файлов (.po, .xml, .json, .asset).
Носители языка и тестировщики:
Над каждым языком работает команда из профессионального переводчика-носителя, редактора и тестировщика, который проверяет всё непосредственно в билде игры.
Фокус на игровую специфику
Наша команда понимает разницу между переводом документа и адаптацией игрового нарратива, сленга, фэнтези- или техно-терминологии.
Готовы вывести вашу игру на глобальный уровень?
Закажите расчёт стоимости и цены локализации. Расскажите о вашем проекте, и мы подготовим индивидуальное коммерческое предложение и план работ.FAQ
и как проходит интеграция?
Мы имеем опыт прямой работы со всеми популярными движками: Unity, Unreal Engine, Godot и кастомными решениями. Цена и стоимость интеграции обсуждается в рамках ТЗ. Используем стандартные системы локализации (например, Localization Tables в UE) или создаём собственные инструменты для интеграции, обеспечивая корректное отображение текста, поддержку RTL-языков и работу озвучки.
терминологии в локализации?
Над каждым языком работает команда из переводчика-носителя, редактора и тестировщика. Мы создаём и согласовываем с вами глоссарий ключевых терминов в начале проекта, а также используем профессиональные CAT-инструменты (Trados, memoQ), которые запоминают принятые решения и обеспечивают консистентность на всём объёме текста.
Сроки и стоимость зависят от объёма текста и количества языков. Для проекта среднего объёма (~50 000 слов) на 3-4 языка стандартный цикл (перевод, адаптация, интеграция, QA) занимает 6-8 недель. Сжатые сроки или работа с большим количеством языков обсуждаются индивидуально.
локализованной версии?
Да, мы понимаем, что игры постоянно обновляются. Мы предлагаем пост-релизную поддержку для перевода новых патчей, DLC и контентных обновлений. Вы можете заказать как разовый перевод апдейта, так и долгосрочный сервисный контракт. Это позволяет оперативно выпускать обновления на всех языках, поддерживая интерес в каждой стране.
Авторитетные источники и исследования
по локализации игр
- Наш подход к локализации игр основан на международных стандартах и актуальной аналитике индустрии.
- Мы используем рекомендации GALA и исследования рынка от Nimdzi.
- Техническая интеграция и ASO-оптимизация выполняются в соответствии с официальными гайдами Steam, App Store и Google Play.
- Отраслевой контекст формируется на основе материалов Slator и профессионального сообщества IGDA.