С 10:00 до 20:00

8 (800) 302-05-03

Скопировать

info@appfox.ru

Скопировать

Иконка
Кодим ваши мечты 8 (800) 302-05-03

Обсудить проект

Локализация игр

Закажите комплексную адаптацию вашей игры для аудитории по всему миру. Узнайте конкурентную цену на полный цикл услуг для выхода на рынки любой страны.

15+
лет опыта

Мы делаем больше, чем перевод: мы переводим игровой опыт, сохраняя атмосферу, юмор и стиль оригинала. Полный цикл — от перевода текста и озвучки до культурной адаптации и ASO-продвижения в Steam и консольных магазинах.

Почему локализация игр – это инвестиция в рост

Увеличение аудитории и доходов

Выход на новые рынки (ЕС, Азия, Северная и Южная Америка) кратно увеличивает потенциальную аудиторию и монетизацию. Страна за страной открывает новые горизонты.

Повышение лояльности

Игроки ценят игру на родном языке, что напрямую влияет на рейтинги, репутацию бренда и удержание пользователей в каждой стране.

Конкурентное преимущество

Локализованная игра выделяется на фоне конкурентов, получает больше обзоров и медийного внимания в целевых регионах. Ваш проект становится желанным гостем в любой стране.

Получить Гайд: Выбор технологического стека для вашего проекта
лиса

Кейсы

Все кейсы
Лиса

Локализация VR игры
Starcraft VR

Задача: Локализовать многопользовательский VR-шутер (Unreal Engine 4) для международного рынка с поддержкой 6 языков и интеграцией со специализированным VR-оборудованием. Решение: Выполнили полный перевод и культурную адаптацию игрового контента. Обеспечили техническую интеграцию локализации с системой трекинга Antilatency и совместимостью с VR-оборудованием (Valve Index, тактильные жилеты). Результаты: Игра успешно запущена на международных VR-аренах. Локализация позволила привлечь глобальную аудиторию, повысив заполняемость площадок и позиционирование проекта как premium-развлечения.
Фото заказчика

«Качественная локализация с безупречной технической интеграцией. Международная аудитория высоко оценила проект. Цена реализации соответствовала высоким стандартам»

Заказчик: Индивидуальный предприниматель Петров Павел Андреевич
Подробнее о кейсе →
Лиса

Локализация мобильной
игры Football Wars

Задача: Адаптировать мобильную игру для международного рынка: выполнить полный перевод контента с русского на английский и культурную адаптацию интерфейса. Решение: Мы провели комплексную локализацию, включая перевод всех текстовых материалов, культурную адаптацию игровых элементов и обеспечение корректного отображения на всех платформах. Результаты: Игра успешно вышла на международные рынки. Локализация позволила значительно расширить аудиторию и повысить вовлеченность игроков из разных стран.
Фото заказчика

«Приложение полностью такое, каким мы его себе представляли. Оно приятно пользователю и удобно. Цена и качество соответствуют.»

Заказчик: Football Wars, Артем Волков, Продюсер мобильных проектов
Подробнее о кейсе →
Лиса

Локализация мобильной
игры Scamdoff

Задача: Адаптировать мобильную игру в жанре казино с элементами социального взаимодействия и системой токенов для международной аудитории, выполнив полный перевод и культурную адаптацию. Решение: Мы провели комплексную локализацию: перевод интерфейса, игровых диалогов, описаний и маркетинговых материалов. Особое внимание уделили адаптации системы токенов и турнирной механики для западной аудитории, а также интеграции локализованного контента в игровой движок. Результаты: Локализованная версия игры успешно вышла на международные рынки. Адаптация позволила значительно расширить аудиторию, повысить вовлеченность игроков и увеличить доходы от внутриигровых покупок в новых регионах.
Фото заказчика

«Локализация выполнена безупречно. Стоимость проекта окупилась. Мы сразу отметили рост вовлечённости игроков и положительные отзывы из новых регионов после релиза.»

Заказчик: Scamdoff Ltd., Мария Соколова, Head of Product
Подробнее о кейсе →
Лиса

Локализация онлайн стратегии
Казаки 4: The Battle

Задача: Выполнить полную локализацию исторической стратегии (RTS) с русского на английский язык для выхода на международный рынок через Steam. Решение: Мы провели комплексную работу - перевод и адаптацию всех текстов (интерфейс, диалоги, описания), культурную адаптацию контента, а также техническую интеграцию в игровой движок и платформу Steam. Результаты: Игра успешно выпущена на международном рынке. Локализация позволила привлечь игроков из Европы и Северной Америки, что повысило онлайн-активность и общие показатели вовлеченности.
Фото заказчика

«Работа выполнена на высоком профессиональном уровне. Перевод точен и адаптирован под игровую аудиторию, сроки соблюдены. Честная цена за отличный результат. Рекомендуем!»

Заказчик: GSC Game World, Сергей Григорович, Продюсер
Подробнее о кейсе →

Стоимость и цены локализации игры

Стоимость и цена рассчитываются индивидуально и зависит от трёх факторов: объёма текста (цена за слово варьируется), количества и сложности языков (например, восточноазиатские), а также дополнительных услуг (озвучка, культурная адаптация).

Забрать Чек-лист: Выбор между Time & Material и Fixed Price
Базовый Стандартный Комплексный
Объём ~10 000 слов ~50 000 слов 100 000+ слов
Что включает? Перевод UI, меню, основных описаний. 1-2 языка. Полный перевод сценария + 3-4 языка. Культурная адаптация. Полный цикл для AAA-игры: перевод, озвучка, тестирование, ASO. 5+ языков.
Примерная цена От 300 000 ₽ От 1 200 000 ₽ Индивидуальный расчёт

Узнать точную цену локализации игры Вы сможете после бесплатной консультации с нашим специалистом. Цена формируется прозрачно.

Этапы работы над локализацией

1

Аудит и план

Анализ игры, определение объёма и набора языков, расчёт стоимости и сроков локализации.

2

Перевод и адаптация

Над каждым языком работает команда: переводчик, редактор, специалист по культурной адаптации. Согласуем с вами ключевую терминологию.

3

Озвучка (при заказе)

Кастинг голосовых актёров, запись в студии, монтаж и обработка.

4

Интеграция и QA

Внедряем ресурсы в игру и проводим многоуровневое тестирование (функциональное, лингвистическое, культурное).

5

Релиз-поддержка

Помогаем с публикацией локализованных версий и готовим материалы для пост-релизной поддержки (патчи, DLC) в каждой стране. Готовы заказать? Начните с первого шага.

Что входит в комплексную локализацию игры

Полный перевод и адаптация текстов

  • Сценарий, диалоги, lore, описания предметов и заданий.
  • Интерфейс (UI), меню, система обучения.
  • Маркетинговые материалы: описание в магазинах, трейлеры, новости.
  • Культурная адаптация: Замена отсылок, шуток, идиом на понятные целевой аудитории страны аналоги. Адаптация графики и сюжетных элементов при необходимости.

Озвучка и звуковое сопровождение

  • Подбор профессиональных студий и голосовых актёров (носителей языка).
  • Полная озвучка диалогов (full voice-over) или локализация ключевых реплик.
  • Адаптация и создание субтитров, синхронизация с видеорядом.

Техническая интеграция и тестирование

  • Внедрение переведённых текстов и аудиофайлов в движок игры (Unity, Unreal Engine, Custom Engine).
  • Функциональное и лингвистическое тестирование (QA) на всех целевых платформах (ПК, консоли, мобильные).
  • Проверка корректного отображения текста (шрифты, биди, обрезка), работы озвучки и отсутствия багов.

Продвижение (ASO) и релиз-поддержка

  • Оптимизация страницы игры в Steam, App Store, Google Play, консольных магазинах под каждый регион и страну: перевод названия, описания, подбор ключевых слов.
  • Локализация скриншотов, иконки, промо-материалов.
  • Консультация по стратегии ценообразования и релиза в разных регионах.

Технологии и подход

Работа с игровыми движками

Имеем опыт прямой интеграции локализации в Unity, Unreal Engine и другие движки, используя стандартные системы (например, Localization Tables в UE) или создавая кастомные решения.

Современный стек инструментов

Используем CAT-инструменты (Trados, memoQ) для обеспечения единства терминологии и контекстного перевода. Работаем со всеми игровыми форматами файлов (.po, .xml, .json, .asset).

Носители языка и тестировщики:

Над каждым языком работает команда из профессионального переводчика-носителя, редактора и тестировщика, который проверяет всё непосредственно в билде игры.

Фокус на игровую специфику

Наша команда понимает разницу между переводом документа и адаптацией игрового нарратива, сленга, фэнтези- или техно-терминологии.

Готовы вывести вашу игру на глобальный уровень?

Закажите расчёт стоимости и цены локализации. Расскажите о вашем проекте, и мы подготовим индивидуальное коммерческое предложение и план работ.
Поставьте галочку

FAQ

Список самых частых вопросов от наших клиентов и ответов на них.
В чём разница между простым переводом и полноценной локализацией игры?

Локализация — это комплексная адаптация игры (культура, юмор, интеграция), а не просто перевод текста. Стоимость (цена) локализации выше, но и отдача больше. В отличие от прямого перевода, мы адаптируем культурные отсылки, юмор, идиомы и даже визуальные элементы, чтобы они были понятны и корректны в целевой стране. Мы также интегрируем текст в движок, проводим функциональное тестирование и оптимизируем метаданные (ASO) для магазинов.

С какими игровыми движками вы работаете
и как проходит интеграция?

Мы имеем опыт прямой работы со всеми популярными движками: Unity, Unreal Engine, Godot и кастомными решениями. Цена и стоимость интеграции обсуждается в рамках ТЗ. Используем стандартные системы локализации (например, Localization Tables в UE) или создаём собственные инструменты для интеграции, обеспечивая корректное отображение текста, поддержку RTL-языков и работу озвучки.

Как вы обеспечиваете качество и единообразие
терминологии в локализации?

Над каждым языком работает команда из переводчика-носителя, редактора и тестировщика. Мы создаём и согласовываем с вами глоссарий ключевых терминов в начале проекта, а также используем профессиональные CAT-инструменты (Trados, memoQ), которые запоминают принятые решения и обеспечивают консистентность на всём объёме текста.

Сколько времени занимает процесс локализации?

Сроки и стоимость зависят от объёма текста и количества языков. Для проекта среднего объёма (~50 000 слов) на 3-4 языка стандартный цикл (перевод, адаптация, интеграция, QA) занимает 6-8 недель. Сжатые сроки или работа с большим количеством языков обсуждаются индивидуально.

Предоставляете ли вы поддержку после релиза
локализованной версии?

Да, мы понимаем, что игры постоянно обновляются. Мы предлагаем пост-релизную поддержку для перевода новых патчей, DLC и контентных обновлений. Вы можете заказать как разовый перевод апдейта, так и долгосрочный сервисный контракт. Это позволяет оперативно выпускать обновления на всех языках, поддерживая интерес в каждой стране.

Лиса
Больше вопросов

Авторитетные источники и исследования
по локализации игр

  • Наш подход к локализации игр основан на международных стандартах и актуальной аналитике индустрии.
  • Мы используем рекомендации GALA и исследования рынка от Nimdzi.
  • Техническая интеграция и ASO-оптимизация выполняются в соответствии с официальными гайдами Steam, App Store и  Google Play.
  • Отраслевой контекст формируется на основе материалов Slator и профессионального сообщества IGDA.
Получить памятку: Критерии выбора подрядчика для разработки

Заказать локализацию игры

Осталось — заполнить форму
Поставьте галочку
Позвонить Написать в Max Написать в Telegram Написать в WhatsApp Калькулятор